Simposio de
Interpretación Simultánea.
Mi experiencia en esa área está llena de ejemplos anecdotarios, de sinceros éxitos y honestamente, narrables tropiezos y desaciertos de mi vasta carrera como traductor.
La Síntesis de mi Ponencia se reduce a estos aspectos:
1. Lanzamiento del aparato controlador de velocidad de conferencistas.
Es un invento del ex Director Pedagógico de la Alianza Colombo
Francesa Jean Daniel Robert qué, indica al orador cuando la rapidez de
su discurso está tornando fácil, difícil o inviable la traducción por
parte del staff de intérpretes simultáneos.
Mi experiencia en esa área está llena de ejemplos anecdotarios, de sinceros éxitos y honestamente, narrables tropiezos y desaciertos de mi vasta carrera como traductor.
La Síntesis de mi Ponencia se reduce a estos aspectos:
1. Lanzamiento del aparato controlador de velocidad de conferencistas.
Es un invento del ex Director Pedagógico de la Alianza Colombo
Francesa Jean Daniel Robert qué, indica al orador cuando la rapidez de
su discurso está tornando fácil, difícil o inviable la traducción por
parte del staff de intérpretes simultáneos.
La construcción de este dispositivo se ha
basado en el principio que
dicta qué un hombre habla a la misma velocidad que se agita su
espíritu. Los reflexivos se dan su parsimonia pero los colérico
sanguíneos se desenfrenan explicando con la misma desmesura de su
descontrolada pasión.
dicta qué un hombre habla a la misma velocidad que se agita su
espíritu. Los reflexivos se dan su parsimonia pero los colérico
sanguíneos se desenfrenan explicando con la misma desmesura de su
descontrolada pasión.
EL
TRADUCTOR NO ES UNA SIRVIENTA COMO QUIEREN TRATARLO ALGUNOS EMPRESARIOS CONTRATANTES Y TIRANOS.
EN
PALABRAS DEL CARISMÁTICO DOCTOR EDUARDO
GARCÍA, GENIO Y PRECURSOR DE LA
INTERPRETACIÓN EN COLOMBIA:
“El intérprete es la estrella de rock de la
función. Sin él nada es posible y acceder al conocimiento en otro idioma
dependerá enteramente de él.”
ANDREI CHUZHAKIN, eslavo es el mayor traductor e intérprete actual de la
historia de la humanidad. Capaz de repetir de memoria conferencias consecutivas
de hasta una hora sin necesidad de ayuda electrónica alguna.
Famoso por su endiosado ego, se permitió, al ser interrumpido por un gobernante que lo acusó de no haber repetido exactamente su discurso, responderle al conferencista:
"Sé que lo que traduje usted no lo dijo, pero es ....lo que usted debería haber dicho!!!!!!!!!!!!!!! "
Famoso por su endiosado ego, se permitió, al ser interrumpido por un gobernante que lo acusó de no haber repetido exactamente su discurso, responderle al conferencista:
"Sé que lo que traduje usted no lo dijo, pero es ....lo que usted debería haber dicho!!!!!!!!!!!!!!! "
UNA
DECISIÓN PERSONAL DE UNO DE LOS MEJORES TRADUCTORES QUE CONOZCO, EL MAESTRO
ROBINSON MUÑOZ, DEL CENTRO COLOMBO AMERICANO,
ES NO AVENTURARSE POR LA PELIGROSA SENDA DE INTENTAR TRADUCIR LOS
CHISTES DE UN SPEAKER.
Él prefiere confiar en
el buen corazón del público y explicar por el interno a la asistencia que el
chiste es muy malo y pedir qué, por cortesía rían mucho para no herir los
sentimientos del conferencista.
Semejante
estrategia me pareció arriesgadísima pero , hasta ahora, al menos al Maestro
Robinson le ha funcionado muy bien. Cualquier cosa es preferirle a intentar
narrar un chiste traducido qué, al no hacer reir a nadie, desencadenará la
indignación de los ponentes que – con su ego de humoristas destrozado – no
vacilarán en señalar de incompetente al traductor.
2. No permitir qué, por tacañería de los organizadores de los eventos
para los cuales seamos contratados, nos exijan interpretar a través de
los medios gratuitos del mercado como el Stream y Skype que transmiten
en la peor calidad del mundo habiendo tantos servicios excelentes de
video conferencia pero con costosos.
En el caso de Stream, las diapositivas nos llegan 15 segundos después
de quien las explicó; de tal forma que - en muchas ocasiones - nos
llega una filmina cuando ya están hablando de la siguiente.
2. No permitir qué, por tacañería de los organizadores de los eventos
para los cuales seamos contratados, nos exijan interpretar a través de
los medios gratuitos del mercado como el Stream y Skype que transmiten
en la peor calidad del mundo habiendo tantos servicios excelentes de
video conferencia pero con costosos.
En el caso de Stream, las diapositivas nos llegan 15 segundos después
de quien las explicó; de tal forma que - en muchas ocasiones - nos
llega una filmina cuando ya están hablando de la siguiente.
JAMÁS ACEPTEN TRABAJAR
CON EQUIPOS DE BAJA CALIDAD O EN CONDICIONES INADECUADAS BAJO EL SIGUIENTE
SOFISMA , FRECUENTEMENTE USADO POR MUCHOS DE LOS OPERADORES DE EVENTOS Y
CLIENTES QUE NOS CONTRATAN
“ Demuestre que usted es el mejor traductor al
no bloquearse por fallitas o dificultades técnicas. Demuestre ser profesional
defendiéndose con lo que hay para trabajar y no se queje tanto”
JAMÁS CAIGAN EN ESA TRAMPA,
PORQUE SI LAS CONDICIONES PARA UN BUEN DESEMPEÑO NO ESTÁN DADAS, LA POSIBILIDAD
DE QUE USTEDES FALLEN EN ALGO SE AUMENTA Y EL PÚBLICO OBJETIVO CULPARÁ 100% AL
INTÉRPRETE POR CUALQUIER DEFICIENCIA EN EL SERVICIO.
3. DIFERENCIAS ENTRE COTIZACIÓN NETA Y BRUTA: Muchos intérpretes
intentamos representarnos a nosotros mismos y no a través de
confiables y acreditados managers. Cuando negociamos directamente con
las firmas organizadoras de eventos nos encontraremos con los
bonachones y los legalistas. El cliente bonachón es más abierto y nos
ofrece las mayores facilidades para la contratación. En cambio el
legalista nos hace aportar a la pensión una gran parte del valor del
contrato, hace retención en la fuente y hasta resta aportes a Salud y
Riesgos Profesionales. De ahí que NETA es la cotización que se
establezca como libre de todas estas deducciones y bruta es la persona
que no averigüe con el legalista cuanto en total le piensa descontar.
Por ende, al legalista deberá de castigarse con una sobretasa que
proteja el valor neto o real de nuestros servicios y pagarle con la
misma moneda exigiéndole una póliza de cumplimiento y constancias de
paz y salvo de las Centrales de Riesgo y Asobancaria, además del
Certificado de Antecedentes Judiciales de la Policía y también de la
Contraloría.
4. MISIÓN DEL TRADUCTOR SEGÚN LA ONU:
3. DIFERENCIAS ENTRE COTIZACIÓN NETA Y BRUTA: Muchos intérpretes
intentamos representarnos a nosotros mismos y no a través de
confiables y acreditados managers. Cuando negociamos directamente con
las firmas organizadoras de eventos nos encontraremos con los
bonachones y los legalistas. El cliente bonachón es más abierto y nos
ofrece las mayores facilidades para la contratación. En cambio el
legalista nos hace aportar a la pensión una gran parte del valor del
contrato, hace retención en la fuente y hasta resta aportes a Salud y
Riesgos Profesionales. De ahí que NETA es la cotización que se
establezca como libre de todas estas deducciones y bruta es la persona
que no averigüe con el legalista cuanto en total le piensa descontar.
Por ende, al legalista deberá de castigarse con una sobretasa que
proteja el valor neto o real de nuestros servicios y pagarle con la
misma moneda exigiéndole una póliza de cumplimiento y constancias de
paz y salvo de las Centrales de Riesgo y Asobancaria, además del
Certificado de Antecedentes Judiciales de la Policía y también de la
Contraloría.
4. MISIÓN DEL TRADUCTOR SEGÚN LA ONU:
Contribuir a la Paz Mundial.
De forma alguna deberán interpretarse literal
ni crudamente las ofensas,
agresiones, insultos, sátiras e ironías proferidas por oradores en
contra de contrapartes presentes en foros y debates. Ofender al
oponente ocasionará que se retire de la mesa o su inteligencia se
nuble confundida por la ira.
Traducir la infame crítica del ofensor de una manera mas objetiva y
centrada en el argumento que genera su indisposición; podrá ser mejor
recibida, contestada y hasta solucionada por quien - en total
indefensión ante nuestro absoluto poder de la palabra - replicará del
modo mas inteligente al ignorar que su honor está siendo vituperado.
Si así hubiésemos actuado en el Parlamento Juvenil de Mercosur, la
gresca suscitada por ofensas entre Argentinos y Brasileros no habría
apartado tal encuentro de su real objetivo.
Además no nos conviene qué, tras haber cancelado nuestros compromisos
por los 5 días habituales que nos ocupa una Cumbre Internacional, se
nos vaya todo al traste - a la media hora de debate - por no suavizar
un conflicto de egos entre caracteres Alpha de caciques expositores.
Así logré mantener sentados dialogando una semana juntos a la extrema
izquierda brasilera junto a militares uribistas colombianos que
ignoraban por completo el insulto permanente del cual eran objeto por los comunistas de Brasil. Estos últimos me descubrieron dorando la
píldora e intentaron demandarme pero los representantes de la Onu,
presentes en el cara a cara apoyaron mi plenamente mi manera de obrar.
5. EL PROBLEMA DEL PÚBLICO QUE CREE NO NECESITAR DE ESCUCHAR LA
TRADUCCIÓN: Debe ser el traductor y nunca el moderador quien invite a
los presentes a reclamar transmisores. El Maestro de Ceremonias lo
hace mal porque, sin querer, hiere el prestigio del público al
solicitar que las personas que no entienden otro idioma por favor se
pongan de pié y se retiren en busca de los audífonos. Ningún
profesional se va a arriesgar de esa manera a quedar como el de menos,
enfrente y por debajo de sus colegas. El libro " La Habilidad en el
Trato Personal " enseña que debemos darle la oportunidad al otro de
quedar bien frente a los demás. Requiérese explicar - con total
seriedad al público - qué, a pesar de las bases idiomáticas que
obviamente los presentes ya poseen; estas conferencias son ricas en
terminologías tan complejamente técnicas con palabras que
aparentemente nos suenan familiares pero que aplicadas al contexto del
orador pueden tener múltiples significados. Esto pasa especialmente en
Inglés y Portugués, que todo público con una mediana educación cree
entender perfectamente y con certeza no va a ser así.
6. TRADUCIR CON PASIÓN: Es una queja constante de conferencistas, al
oir la grabación del traductor simultáneo, que se ha matado por
completo el fervor del entusiasmo con que él se dirigió al público.
Voces planas, adormecedoras, aperezadas quizás por las insalubres
jornadas continúas de incansable interpretación sin pausa, intermedio
ni reemplazo. Cual si fuese una radionovela, el intérprete deberá
expresar enojo, tristeza, pasión, dulzura, ternura o cualquier emoción
que derroche el discursante en escenario.
7. RESURRECCIÓN DE LA TRADUCCIÓN SUSURRADA: Desde la Prehistoria casi,
donde se justificaba su uso por la falta de recursos, resurge hoy cual
ave Fénix ( en medio de las cenizas ) la mas obsoleta y descartada
hace mil años, manera de interpretar.
Esta arcaica herramienta, solo usada en emergencias cuando no existen
equipos, o por causas del azar hay fallas técnicas; quiere imponerse
de nuevo por mezquindad de los clientes. Su - otra vez - tacañería es
tal, que al ver costos del equipo, quieren reducirnos a la incómoda
situación de hablarles con la boca en el oído. Esta extraña actividad,
anti higiénica y molesta está siendo promocionada por operadores de
eventos, a través del internet, como la gran panacea para abaratar los
gastos de reuniones en que se ha de traducir de uno a uno.
agresiones, insultos, sátiras e ironías proferidas por oradores en
contra de contrapartes presentes en foros y debates. Ofender al
oponente ocasionará que se retire de la mesa o su inteligencia se
nuble confundida por la ira.
Traducir la infame crítica del ofensor de una manera mas objetiva y
centrada en el argumento que genera su indisposición; podrá ser mejor
recibida, contestada y hasta solucionada por quien - en total
indefensión ante nuestro absoluto poder de la palabra - replicará del
modo mas inteligente al ignorar que su honor está siendo vituperado.
Si así hubiésemos actuado en el Parlamento Juvenil de Mercosur, la
gresca suscitada por ofensas entre Argentinos y Brasileros no habría
apartado tal encuentro de su real objetivo.
Además no nos conviene qué, tras haber cancelado nuestros compromisos
por los 5 días habituales que nos ocupa una Cumbre Internacional, se
nos vaya todo al traste - a la media hora de debate - por no suavizar
un conflicto de egos entre caracteres Alpha de caciques expositores.
Así logré mantener sentados dialogando una semana juntos a la extrema
izquierda brasilera junto a militares uribistas colombianos que
ignoraban por completo el insulto permanente del cual eran objeto por los comunistas de Brasil. Estos últimos me descubrieron dorando la
píldora e intentaron demandarme pero los representantes de la Onu,
presentes en el cara a cara apoyaron mi plenamente mi manera de obrar.
5. EL PROBLEMA DEL PÚBLICO QUE CREE NO NECESITAR DE ESCUCHAR LA
TRADUCCIÓN: Debe ser el traductor y nunca el moderador quien invite a
los presentes a reclamar transmisores. El Maestro de Ceremonias lo
hace mal porque, sin querer, hiere el prestigio del público al
solicitar que las personas que no entienden otro idioma por favor se
pongan de pié y se retiren en busca de los audífonos. Ningún
profesional se va a arriesgar de esa manera a quedar como el de menos,
enfrente y por debajo de sus colegas. El libro " La Habilidad en el
Trato Personal " enseña que debemos darle la oportunidad al otro de
quedar bien frente a los demás. Requiérese explicar - con total
seriedad al público - qué, a pesar de las bases idiomáticas que
obviamente los presentes ya poseen; estas conferencias son ricas en
terminologías tan complejamente técnicas con palabras que
aparentemente nos suenan familiares pero que aplicadas al contexto del
orador pueden tener múltiples significados. Esto pasa especialmente en
Inglés y Portugués, que todo público con una mediana educación cree
entender perfectamente y con certeza no va a ser así.
6. TRADUCIR CON PASIÓN: Es una queja constante de conferencistas, al
oir la grabación del traductor simultáneo, que se ha matado por
completo el fervor del entusiasmo con que él se dirigió al público.
Voces planas, adormecedoras, aperezadas quizás por las insalubres
jornadas continúas de incansable interpretación sin pausa, intermedio
ni reemplazo. Cual si fuese una radionovela, el intérprete deberá
expresar enojo, tristeza, pasión, dulzura, ternura o cualquier emoción
que derroche el discursante en escenario.
7. RESURRECCIÓN DE LA TRADUCCIÓN SUSURRADA: Desde la Prehistoria casi,
donde se justificaba su uso por la falta de recursos, resurge hoy cual
ave Fénix ( en medio de las cenizas ) la mas obsoleta y descartada
hace mil años, manera de interpretar.
Esta arcaica herramienta, solo usada en emergencias cuando no existen
equipos, o por causas del azar hay fallas técnicas; quiere imponerse
de nuevo por mezquindad de los clientes. Su - otra vez - tacañería es
tal, que al ver costos del equipo, quieren reducirnos a la incómoda
situación de hablarles con la boca en el oído. Esta extraña actividad,
anti higiénica y molesta está siendo promocionada por operadores de
eventos, a través del internet, como la gran panacea para abaratar los
gastos de reuniones en que se ha de traducir de uno a uno.
NUEVAMENTE CITO AL PROFESOR DEL CENTRO COLOMBO
AMERICANO, ROBINSON MUÑOZ, QUE SUGIERE UNA TÉCNICA DE APRESTAMIENTO PARA LA
TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA:
El traductor
consecutivo se concentrará en escuchar un noticiero, en su propio idioma, no
aún en otro diferente a su lengua materna, hasta conseguir repetir – sin pausa
alguna - los informes emanados por el
locutor. Una vez logrado impecablemente este objetivo, podemos intentar
desempeñarlo traduciéndolo de un idioma a otro según se prefiera. Nativo –
foráneo o viceversa.
EL INVENTOR DEL
SEMÁFORO DE TRADUCCIÓN – Monsieur Daniel Roberts - ACOSTUMBRA, HACE AÑOS, GRABAR LAS CONFERENCIAS
QUE ESCUCHA PARA – SUPUESTAMENTE – INTERPRETAR CONSECUTIVAMENTE.
CON LA AYUDA DE UN
AUDÍFONO OCULTO TRAS SU OREJA, ÉL REPITE LA CONFERENCIA EN SU OÍDO MIENTRAS
TRADUCE SIMULTANEAMENTE.
Muchos creen que es mas
sencillo traducir consecutivamente, o sea cuando te pasan - con toda la calma -
el micrófono para que expliques lo que el conferencista dijo, mientras este hace
una pausa para darte tiempo para traducir. A mí me parece terrible porque toca
grabarse un sin fín de cifras, datos, ciudades, números y porcentajes que me cuesta
mucho memorizar.
Conclusión: Me parece mil veces más fácil la
interpretación simultánea que la consecutiva aunque las apariencias sugieran lo
contrario.
8. DEL USO DEL EQUALIZADOR: La nitidez que se obtiene metalizando la
voz de un orador, elevando al máximo los brillos y reduciendo a cero
los bajos es el estándar más recomendable. Claro está que personajes
con la voz demasiado chillona pueden ofender nuestros sensibles oídos
pero, restarles los agudos y aumentar algo los bajos podría dar un
mejor cuerpo a dicha onda sonora. Mas hay voces muy oscuras, complejas
y hasta gangosas que realmente deben ser adelgazadas para una mejor
comprensión de nuestra audición. Desaconsejo el viejo truco de oir al
expositor por un audífono y nuestra voz por el otro. Por el contrario,
la voz del conferencista debe ser tan fuerte en nuestros oídos que
tape por completo la distracción entorpecedora de la nuestra que solo
conseguiría confundir nuestro discernimiento de nuevas frases de
nuestro discursante mientras, asombrosamente, conseguimos expresar en
otro idioma las anteriormente mencionadas.
9. Concluyo invitando a recordar qué debemos tratar cada vez mejor a
los colegas del sonido porque pueden ser una fuente inagotable de
contactos y recomendaciones para futuros contratos, si los tenemos en
una mayor consideración.
También invito a que hagan todo lo que esté a su alcance por
hacerse traductores de la ONU, dado que quienes lo logren, trabajarán
en condiciones y prestaciones sociales inmensamente mas ventajosas que
quienes, al no estar ahí nos jubilaremos - si lo conseguimos - mas o
menos a la edad de matusalén.
8. DEL USO DEL EQUALIZADOR: La nitidez que se obtiene metalizando la
voz de un orador, elevando al máximo los brillos y reduciendo a cero
los bajos es el estándar más recomendable. Claro está que personajes
con la voz demasiado chillona pueden ofender nuestros sensibles oídos
pero, restarles los agudos y aumentar algo los bajos podría dar un
mejor cuerpo a dicha onda sonora. Mas hay voces muy oscuras, complejas
y hasta gangosas que realmente deben ser adelgazadas para una mejor
comprensión de nuestra audición. Desaconsejo el viejo truco de oir al
expositor por un audífono y nuestra voz por el otro. Por el contrario,
la voz del conferencista debe ser tan fuerte en nuestros oídos que
tape por completo la distracción entorpecedora de la nuestra que solo
conseguiría confundir nuestro discernimiento de nuevas frases de
nuestro discursante mientras, asombrosamente, conseguimos expresar en
otro idioma las anteriormente mencionadas.
9. Concluyo invitando a recordar qué debemos tratar cada vez mejor a
los colegas del sonido porque pueden ser una fuente inagotable de
contactos y recomendaciones para futuros contratos, si los tenemos en
una mayor consideración.
También invito a que hagan todo lo que esté a su alcance por
hacerse traductores de la ONU, dado que quienes lo logren, trabajarán
en condiciones y prestaciones sociales inmensamente mas ventajosas que
quienes, al no estar ahí nos jubilaremos - si lo conseguimos - mas o
menos a la edad de matusalén.
LA
ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS JUBILA A SUS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
SIMULTÁNEOS A LA CORTA EDAD DE CUARENTA AÑOS, DADO EL CORROBORADO DESGASTE NEURONAL
QUE SEMEJANTE ESFUERZO IMPLICA, SEGÚN LAS TESIS DE LA ASOCIACIÓN TRADUCTORES
MÉDICOS.
Trabajar como Guías
Túrísticos es una opción laboral maravillosa, para la cual recomiendo
plenamente a la entidad público – privada Colombia Travel, consistente en la
Asociación del Ministerio del Turismo con Proexport y las Agencias de Viajes
más reconocidas.
Las condiciones laborales de un Guía
Turístico en Colombia no son tan ventajosas como en la República Argentina,
cuya ley – volcada especialmente a la especialidad de guías de montaña es
tremendamente privilegiada. Ejemplo:
>>>
>>>
Legislación sobre guías turísticos argentinos de
montaña. Capítulo VII:
"Artículo 22.- Jubilación extraordinaria. Tienen derecho a este beneficio los Guías de Montaña que se desempeñen de forma autónoma o en relación de dependencia con personas físicas y/o jurídicas privadas o públicas, con aportes ala Administración Nacional dela Seguridad Social (ANSeS) o a cualquier otra caja creada por las provincias en el ejercicio de sus facultades y que reúnan las siguientes condiciones:
1. Haber cumplido los hombres cincuenta (50) años de edad y las mujeres cuarenta y siete (47) años de edad
"Artículo 22.- Jubilación extraordinaria. Tienen derecho a este beneficio los Guías de Montaña que se desempeñen de forma autónoma o en relación de dependencia con personas físicas y/o jurídicas privadas o públicas, con aportes ala Administración Nacional dela Seguridad Social (ANSeS) o a cualquier otra caja creada por las provincias en el ejercicio de sus facultades y que reúnan las siguientes condiciones:
1. Haber cumplido los hombres cincuenta (50) años de edad y las mujeres cuarenta y siete (47) años de edad
Atentamente:
Diego Fernando Palacio Toro
Ex Cónsul de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa.
Actual Embajador de la ONG Brasilera.
CENTRO GALLEGO PORTUGUËS
Director
Celular: 300 733 05 83
Fijo: (4) 276 48 88
Medellín
No hay comentarios:
Publicar un comentario