miércoles, 11 de junio de 2014

Mi experiencia en el campo de la Interpretación Simultánea.

Simposio de Interpretación Simultánea.
 
Mi experiencia en esa área está llena de ejemplos anecdotarios,  de sinceros éxitos y honestamente, narrables tropiezos y desaciertos de mi vasta carrera como traductor.
 
 La Síntesis de mi Ponencia se reduce a estos aspectos:
 
  1. Lanzamiento del aparato controlador de velocidad de conferencistas.
  Es un invento del ex Director Pedagógico de la Alianza Colombo
  Francesa Jean Daniel Robert qué, indica al orador cuando la rapidez de
  su discurso está tornando fácil, difícil o inviable la traducción por
  parte del staff de intérpretes simultáneos.
 La construcción de este dispositivo se ha basado en el principio que
 dicta qué un hombre habla a la misma velocidad que se agita su
 espíritu. Los reflexivos se dan su parsimonia pero los colérico
 sanguíneos se desenfrenan explicando con la misma desmesura de su
 descontrolada pasión.
EL TRADUCTOR NO ES UNA SIRVIENTA COMO QUIEREN TRATARLO  ALGUNOS EMPRESARIOS CONTRATANTES Y TIRANOS.
EN PALABRAS  DEL CARISMÁTICO DOCTOR EDUARDO GARCÍA, GENIO Y PRECURSOR  DE LA INTERPRETACIÓN EN COLOMBIA: 
El intérprete es la estrella de rock de la función. Sin él nada es posible y acceder al conocimiento en otro idioma dependerá enteramente de él.”
ANDREI CHUZHAKIN, eslavo es el mayor traductor e intérprete actual de la historia de la humanidad. Capaz de repetir de memoria conferencias consecutivas de hasta una hora sin necesidad de ayuda electrónica alguna.
Famoso por su endiosado ego, se permitió, al ser interrumpido por un gobernante que lo acusó de no haber repetido exactamente su discurso, responderle al conferencista:
"Sé que lo que traduje usted no lo dijo, pero es ....lo que usted debería haber dicho!!!!!!!!!!!!!!! "
UNA DECISIÓN PERSONAL DE UNO DE LOS MEJORES TRADUCTORES QUE CONOZCO, EL MAESTRO ROBINSON MUÑOZ, DEL CENTRO COLOMBO AMERICANO,  ES NO AVENTURARSE POR LA PELIGROSA SENDA DE INTENTAR TRADUCIR LOS CHISTES DE UN SPEAKER.
Él prefiere confiar en el buen corazón del público y explicar por el interno a la asistencia que el chiste es muy malo y pedir qué, por cortesía rían mucho para no herir los sentimientos del conferencista.
Semejante estrategia me pareció arriesgadísima pero , hasta ahora, al menos al Maestro Robinson le ha funcionado muy bien. Cualquier cosa es preferirle a intentar narrar un chiste traducido qué, al no hacer reir a nadie, desencadenará la indignación de los ponentes que – con su ego de humoristas destrozado – no vacilarán en señalar de incompetente al traductor.
 
 2. No permitir qué, por tacañería de los organizadores de los eventos
 para los cuales seamos contratados, nos exijan interpretar a través de
  los medios gratuitos del mercado como el Stream y Skype que transmiten
 en la peor calidad del mundo habiendo tantos servicios excelentes de
 video conferencia pero con costosos.
 En el caso de Stream, las diapositivas nos llegan 15 segundos después
 de quien las explicó; de tal forma que - en muchas ocasiones - nos
 llega una filmina cuando ya están hablando de la siguiente.
JAMÁS ACEPTEN TRABAJAR CON EQUIPOS DE BAJA CALIDAD O EN CONDICIONES INADECUADAS BAJO EL SIGUIENTE SOFISMA , FRECUENTEMENTE USADO POR MUCHOS DE LOS OPERADORES DE EVENTOS Y CLIENTES QUE NOS CONTRATAN
Demuestre que usted es el mejor traductor al no bloquearse por fallitas o dificultades técnicas. Demuestre ser profesional defendiéndose con lo que hay para trabajar y no se queje tanto”
JAMÁS CAIGAN EN ESA TRAMPA, PORQUE SI LAS CONDICIONES PARA UN BUEN DESEMPEÑO NO ESTÁN DADAS, LA POSIBILIDAD DE QUE USTEDES FALLEN EN ALGO SE AUMENTA Y EL PÚBLICO OBJETIVO CULPARÁ 100% AL INTÉRPRETE POR CUALQUIER DEFICIENCIA EN EL SERVICIO.
 
 3. DIFERENCIAS ENTRE COTIZACIÓN NETA Y BRUTA: Muchos intérpretes
 intentamos representarnos a nosotros mismos y no a través de
 confiables y acreditados managers. Cuando negociamos directamente con
 las firmas organizadoras de eventos nos encontraremos con los
  bonachones y los legalistas. El cliente bonachón es más abierto y nos
 ofrece las mayores facilidades para la contratación. En cambio el
  legalista nos hace aportar a la pensión una gran parte del valor del
  contrato, hace retención en la fuente y hasta resta aportes a Salud y
 Riesgos Profesionales. De ahí que NETA es la cotización que se
 establezca como libre de todas estas deducciones y bruta es la persona
  que no averigüe con el legalista cuanto en total le piensa descontar.
 Por ende, al legalista deberá de castigarse con una sobretasa que
 proteja el valor neto o real de nuestros servicios y pagarle con la
  misma moneda exigiéndole una póliza de cumplimiento y constancias de
 paz y salvo de las Centrales de Riesgo y Asobancaria, además del
  Certificado de Antecedentes Judiciales de la Policía y también de la
 Contraloría.
 
 4. MISIÓN DEL TRADUCTOR SEGÚN LA ONU:
 Contribuir a la Paz Mundial.
 De forma alguna deberán interpretarse literal ni crudamente las ofensas,
 agresiones, insultos, sátiras e ironías proferidas por oradores en
  contra de contrapartes presentes en foros y debates. Ofender al
 oponente ocasionará que se retire de la mesa o su inteligencia se
 nuble confundida por la ira.
 Traducir la infame crítica del ofensor de una manera mas objetiva y
 centrada en el argumento que genera su indisposición; podrá ser mejor
  recibida, contestada y hasta solucionada por quien - en total
  indefensión ante nuestro absoluto poder de la palabra - replicará del
  modo mas inteligente al ignorar que su honor está siendo vituperado.
 Si así hubiésemos actuado en el Parlamento Juvenil de Mercosur, la
 gresca suscitada por ofensas entre Argentinos y Brasileros no habría
 apartado tal encuentro de su real objetivo.
 Además no nos conviene qué, tras haber cancelado nuestros compromisos
 por los 5 días habituales que nos ocupa una Cumbre Internacional, se
 nos vaya todo al traste - a la media hora de debate - por no suavizar
 un conflicto de egos entre caracteres Alpha de caciques expositores.
 Así logré mantener sentados dialogando una semana juntos a la extrema
  izquierda brasilera junto a militares uribistas colombianos que
  ignoraban por completo el insulto permanente del cual eran objeto por los comunistas de Brasil. Estos últimos me descubrieron dorando la
 píldora e intentaron demandarme pero los representantes de la Onu,
  presentes en el cara a cara apoyaron mi plenamente mi manera de obrar.
 
 5. EL PROBLEMA DEL PÚBLICO QUE CREE NO NECESITAR DE  ESCUCHAR LA
 TRADUCCIÓN: Debe ser el traductor y nunca el moderador quien invite a
 los presentes a reclamar transmisores. El Maestro de Ceremonias lo
 hace mal porque, sin querer, hiere el prestigio del público al
 solicitar que las personas que no entienden otro idioma por favor se
 pongan de pié y se retiren en busca de los audífonos. Ningún
 profesional se va a arriesgar de esa manera a quedar como el de menos,
 enfrente y por debajo de sus colegas. El libro " La Habilidad en el
 Trato Personal " enseña que debemos darle la oportunidad al otro de
 quedar bien frente a los demás. Requiérese  explicar - con total
 seriedad al público - qué, a pesar de las bases idiomáticas que
 obviamente los presentes ya poseen; estas conferencias son ricas en
 terminologías tan complejamente técnicas con palabras que
 aparentemente nos suenan familiares pero que aplicadas al contexto del
 orador pueden tener múltiples significados. Esto pasa especialmente en
 Inglés y Portugués, que todo público con una mediana  educación  cree
  entender perfectamente y con certeza no va a ser así.
 
  6. TRADUCIR CON PASIÓN: Es una queja constante de conferencistas, al
 oir la grabación del traductor simultáneo, que se ha matado por
 completo el fervor del entusiasmo con que él se dirigió al público.
 Voces planas, adormecedoras, aperezadas quizás por las insalubres
 jornadas continúas de incansable interpretación sin pausa, intermedio
  ni reemplazo. Cual si fuese una radionovela, el intérprete deberá
 expresar enojo, tristeza, pasión, dulzura, ternura o cualquier emoción
  que derroche el discursante en escenario.
 
 7. RESURRECCIÓN DE LA TRADUCCIÓN SUSURRADA: Desde la Prehistoria casi,
  donde se justificaba su uso por la falta de recursos, resurge hoy cual
 ave Fénix ( en medio de las cenizas ) la mas obsoleta y descartada
 hace mil años, manera de interpretar.
 Esta arcaica herramienta, solo usada en emergencias cuando no existen
 equipos, o por causas del azar hay fallas técnicas; quiere imponerse
 de nuevo por mezquindad de los clientes. Su - otra vez - tacañería es
 tal, que al ver costos del equipo, quieren reducirnos a la incómoda
 situación de hablarles con la boca en el oído. Esta extraña actividad,
 anti higiénica y molesta está siendo promocionada por operadores de
 eventos, a través del internet, como la gran panacea para abaratar los
 gastos de reuniones en que se ha de traducir de uno a uno.
NUEVAMENTE  CITO AL PROFESOR DEL CENTRO COLOMBO AMERICANO, ROBINSON MUÑOZ, QUE SUGIERE UNA TÉCNICA DE APRESTAMIENTO PARA LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA:
El traductor consecutivo se concentrará en escuchar un noticiero, en su propio idioma, no aún en otro diferente a su lengua materna, hasta conseguir repetir – sin pausa alguna -  los informes emanados por el locutor. Una vez logrado impecablemente este objetivo, podemos intentar desempeñarlo traduciéndolo de un idioma a otro según se prefiera. Nativo – foráneo  o viceversa.
EL INVENTOR DEL SEMÁFORO DE TRADUCCIÓN – Monsieur Daniel Roberts -  ACOSTUMBRA, HACE AÑOS, GRABAR LAS CONFERENCIAS QUE ESCUCHA PARA – SUPUESTAMENTE – INTERPRETAR CONSECUTIVAMENTE.
CON LA AYUDA DE UN AUDÍFONO OCULTO TRAS SU OREJA, ÉL REPITE LA CONFERENCIA EN SU OÍDO MIENTRAS TRADUCE SIMULTANEAMENTE.
Muchos creen que es mas sencillo traducir consecutivamente, o sea cuando te pasan - con toda la calma - el micrófono para que expliques lo que el conferencista dijo, mientras este hace una pausa para darte tiempo para traducir. A mí me parece terrible porque toca grabarse un sin fín de cifras, datos, ciudades, números y porcentajes que me cuesta mucho memorizar.
 Conclusión: Me parece mil veces más fácil la interpretación simultánea que la consecutiva aunque las apariencias sugieran lo contrario.
 
 8. DEL USO DEL EQUALIZADOR: La nitidez que se obtiene metalizando la
 voz de un orador, elevando al máximo los brillos y reduciendo a cero
 los bajos es el estándar más recomendable. Claro está que personajes
  con la voz demasiado chillona pueden ofender nuestros sensibles oídos
  pero, restarles los agudos y aumentar algo los bajos podría dar un
  mejor cuerpo a dicha onda sonora. Mas hay voces muy oscuras, complejas
  y hasta gangosas que realmente deben ser adelgazadas para una mejor
  comprensión de nuestra audición. Desaconsejo el viejo truco de oir al
  expositor por un audífono y nuestra voz por el otro. Por el contrario,
  la voz del conferencista debe ser tan fuerte en nuestros oídos que
  tape por completo la distracción entorpecedora de la nuestra que solo
 conseguiría confundir nuestro discernimiento de nuevas frases de
  nuestro discursante mientras, asombrosamente, conseguimos expresar en
  otro idioma las anteriormente mencionadas.
 
 9. Concluyo invitando a recordar qué debemos tratar cada vez mejor a
  los colegas del sonido porque pueden ser una fuente inagotable de
  contactos y recomendaciones para futuros contratos, si los tenemos en
  una mayor consideración.
  También invito a que hagan todo lo que esté a su alcance por
  hacerse traductores de la ONU, dado que quienes lo logren, trabajarán
  en condiciones y prestaciones sociales inmensamente mas ventajosas que
  quienes, al no estar ahí nos jubilaremos - si lo conseguimos - mas o
  menos a la edad de matusalén.
LA ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS JUBILA A SUS TRADUCTORES E INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS A LA CORTA EDAD DE CUARENTA AÑOS, DADO EL CORROBORADO DESGASTE NEURONAL QUE SEMEJANTE ESFUERZO IMPLICA, SEGÚN LAS TESIS DE LA ASOCIACIÓN TRADUCTORES MÉDICOS.
Trabajar como Guías Túrísticos es una opción laboral maravillosa, para la cual recomiendo plenamente a la entidad público – privada Colombia Travel, consistente en la Asociación del Ministerio del Turismo con Proexport y las Agencias de Viajes más reconocidas.
Las condiciones laborales de un Guía Turístico en Colombia no son tan ventajosas como en la República Argentina, cuya ley – volcada especialmente a la especialidad de guías de montaña es tremendamente privilegiada. Ejemplo:
>>>

Legislación sobre guías turísticos argentinos de montaña. Capítulo VII:
"Artículo 22.- Jubilación extraordinaria. Tienen derecho a este beneficio los Guías de Montaña que se desempeñen de forma autónoma o en relación de dependencia con personas físicas y/o jurídicas privadas o públicas, con aportes ala Administración Nacional dela Seguridad Social (ANSeS) o a cualquier otra caja creada por las provincias en el ejercicio de sus facultades y que reúnan las siguientes condiciones:

1. Haber cumplido los hombres cincuenta (50) años de edad y las mujeres cuarenta y siete (47) años de edad


 Atentamente:
 Diego Fernando Palacio Toro
 Ex Cónsul de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa.
 Actual Embajador de la ONG Brasilera.
 CENTRO GALLEGO PORTUGUËS
  Director
 
  Celular: 300 733 05 83
  Fijo: (4) 276 48 88
  Medellín

No hay comentarios:

Publicar un comentario