miércoles, 11 de junio de 2014

Diseño y validación de un instrumento para evaluar las estrategias metacognitivas de regulación en traductores en formación durante un encargo de traducción. (Estudio exploratorio)


Martínez, Mónica[1]; Calvache, Oscar[2]
Maestría en Traducción
Universidad Autónoma de Manizales
Eje temático: Didáctica de la traducción

Hurtado y Alves (2007) afirman que la traducción aparte de ser un acto de comunicación y una operación textual, es también el resultado del procesamiento cognitivo realizado por traductores e intérpretes. Por lo tanto, diferentes procesos mentales están relacionados en el curso de una tarea de traducción, así como las capacidades que los traductores e intérpretes deben poseer para hacer esta tarea adecuadamente.

Así pues, la traducción al requerir de un proceso cognitivo, debe tener en cuenta la metacognición; tradicionalmente, la metacognición y las estrategias metacognitivas de regulación han sido utilizadas para el proceso de enseñanza y aprendizaje, pues la metacognición, en palabras de Flavell (2000) ¨el conocimiento del propio conocimiento¨ ha permitido ser utilizado cómo una estrategia eficaz que permite que el traductor pueda controlar su propia cognición, con el objetivo de mejorar su rendimiento.
Durante las últimas décadas se han realizado esfuerzos importantes, sobre el análisis del uso de las estrategias metacognitivas de regulación con el fin de poder determinar cuáles son las variables que inciden para que los estudiantes puedan tener excelentes resultados en las tareas que desarrollan, y más aun, cuáles son las características que hacen que el uso de las estrategias metacognitivas de regulación en el aprendizaje de un estudiante lo haga exitoso.

A partir de este razonamiento, y en vista de la gran importancia que tiene la metacognición hoy en día, tanto a nivel educativo como cognitivo, se hace pertinente preguntarse sobre las características de las personas que conocen y utilizan las estrategias metacognitivas y así desarrollar una nueva metodología que parta desde la  metacognición; para esto se necesitan de instrumentos que apoyen y demuestren la eficacia de las mismas.

Sin embargo, pese a la relevancia que posee la metacognición en los procesos de traducción, existen pocos instrumentos que permitan determinar el conocimiento metacognitivo (García Álvarez (2011), diseño de un cuestionario de preguntas abiertas;, Jacobs y Paris (1987), Index of Reading Awareness; Pereira- Lair y Deane (1997); Reading Strategy Use (RSU); Schmitt (1991),escala de selección; Miholic (1994), inventario; Mokharti y Reichard(2002), inventario Marsi; Ramírez y Pereira (2006)Survey of  Reading Strategies;(SORS); Jiménez & Alvarado (2009), la escala Escola (Escala de Conciencia Lectora)) y el uso de las estrategias metacognitivas de regulación de los estudiantes al realizar un encargo. A pesar de los esfuerzos que diversos investigadores han hecho para desarrollar este tipo de inventarios, los resultados, por lo general, no han sido muy satisfactorios.
Por esta razón, esta investigación se lleva a cabo, teniendo en cuenta que es de carácter metodológico e instrumental, también que es un estudio exploratorio que presenta una visión general y aproximada del objeto de estudio, el cual dará pautas para futuras investigaciones.
En particular, se desarrolló un estudio de corte psicométrico para la construcción y validación de un instrumento de medida del uso de estrategias metacognitivas de regulación de estudiantes en formación de la maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Manizales, de lengua materna española y lengua extranjera inglés. Se utilizan procedimientos para la validación de contenido y de constructo, así como la estimación de propiedades psicométricas del instrumento propuesto: validación por jueces, prueba piloto, análisis factorial y técnicas psicométricas para análisis de ítems.
El diseño del instrumento parte de la recolección de datos para conocer cuáles son las estrategias metacognitivas de regulación, para esto se escogió un corpus paralelo en lengua fuente en inglés, cuyo dominio consiste en el análisis de un TO Inglés con puntos ricos con el cual, los estudiantes harán un encargo de traducción.

De la misma forma, se seleccionó la población de análisis: la muestra está constituida por 15 estudiantes de nuevo ingreso al semestre (VI cohorte 2014), inscritos en el primer y segundo semestre en la Maestría en Traducción de la Universidad Autónoma de Manizales (UAM) – Manizales, Caldas – Colombia. Los sujetos, 5 de sexo masculino y  10 de sexo femenino, cuyas edades comprenden los 25 y los 33 años, son en su mayoría, Licenciados en inglés.
A continuación se muestra el diseño metodológico general a través de una grafica que explica el proceso metodológico que se llevó a cabo.









La creación del instrumento se realiza en base en 4 etapas generales: la  primera etapa fue de indagación y consistió en recopilar información primaria y secundaria relevante para el desarrollo del instrumento, por medio de revisión bibliográfica sobre estrategias metacognitivas de regulación con el fin de integrar los conocimientos teóricos que permitan definir los principales aspectos a buscar con el instrumento, según la relación uso de estrategias metacognitivas/calidad del encargo de traducción. Con la información obtenida se buscó conocer y aclarar conceptos relacionados con la metacognición y el uso de las estrategias metacognitivas de regulación, también se revisó literatura acerca de los instrumentos de medición del uso de las estrategias metacognitivas en el campo de la lectura y la escritura.
La segunda etapa es la construcción del instrumento, para esto se desarrollaron una serie de categorías y sub-categorías para llegar a unos indicadores los cuales nos permitirán sacar los ítems previamente trabajados.
La primera categoría tienen en cuenta el elemento teórico, el cual se subdivide en dos categorías: teorías de la metacognición y teorías de la traducción, estás acompañadas de los autores más relevantes y representativos. Al trabajar el elemento teórico y analizar cada una de sus implicaciones y aportes para crear los indicadores, se desprenden dos sub categorías teóricas, que a su vez analizan unas sub-categorías tales como:
1. En el elemento sub-categoría teórica de la metacognición se desglosan tres más: tipo de conocimiento, conciencia metacognitiva y estrategias metacognitivas de regulación y estas a su vez, analizan unas sub-sub categorías que van ligadas; ejemplo: la sub-categoría de tipo de conocimiento tendrá en cuenta el conocimiento declarativo, procedimental y condicional; la sub categoría de conciencia metacognitiva tendrá en cuenta el propósito de la tarea y la conciencia de la persona y finalmente la sub categoría de las estrategias metacognitivas de regulación figará su atención en la planeación, el monitoreo y la evaluación.
2. En el elemento sub-categoría teórica de la traducción se desprenden dos más: la resolución de problemas y la toma de decisiones; se tuvieron en cuenta estos dos elementos porque son los que más se conectan a la metacognición. Estas dos sub-sub categorías van de la mano, ya que cómo afirma Hurtado (2007) no se pueden desligar:
¨La resolución de problemas es un concepto más complejo y de mayor alcance. Los procesos de toma de decisiones no comienzan hasta que se define la toma de decisión dentro de una estructura de una operación de resolución de problemas que se encarga de preparar el camino para tomar dichas decisiones¨ (p. 349).
Estas sub-sub categorías se dividen así: la resolución de problemas tomará y analizará el Micro-contexto y el Macro-contexto; y la toma de decisiones se guiará con la elección y la caracterización y cuatro elementos que juegan un rol importante: el sistema cognitivo del traductor, sus conocimientos, las especificaciones de la tarea y el espacio del problema.
De las categorías, sub categorías y sub- sub categorías saldrán los indicadores que después de la revisión se convertirán en los ítems que evaluarán el uso de las estrategias metacognitivas de regulación en los estudiantes de traducción al realizar un encargo.
La tercera etapa es la de someter el instrumento a una validación, a través de la técnica del juicio del experto, donde intervengan profesionales en diseños de instrumentos y expertos en la metacognición. A partir de sus indicaciones se hicieron un conjunto de correcciones y modificaciones que dieron lugar a la primera versión del instrumento.
En la cuarta y última fase de la investigación, con ítems previamente validados por los jueces, se construyó el instrumento en formato de auto-informe, con una escala de respuestas de frecuencia de uso de estrategias de metacognitivas de regulación. También se aplicó una prueba piloto para verificar la pertinencia del mismo. Con ello, se probó el instrumento, pues se debe administrar a personas de diferentes medios y culturas, y luego en una pequeña población, no importa si es representativa.
Esta prueba piloto consistió en pasar el instrumento a un grupo de personas a quienes se les preguntó sobre sus dificultades para responder el instrumento, si el lenguaje utilizado es el más adecuado y acerca de cualquier otra inquietud que ellos percibieran fuera de lugar en él. Una vez superada la prueba piloto, se procedió a su aplicación a la muestra seleccionada para tal fin.
El instrumento se aplicará de manera individual a estudiantes de traducción inmediatamente después de haber realizado un encargo de traducción y con las instrucciones que se describen en el mismo. En su aplicación se utilizarán hojas de respuestas de lectura óptica que facilitarán el rellenado del cuestionario y para facilitar la codificación y análisis de los datos.
Para este trabajo hemos seleccionado un encargo de traducción con los siguientes criterios: el texto es semi-especializado, contenido en el dominio de la medicina, subdominio enfermedades del corazón y la subespecialidad ataques cardiacos. El texto fue tomado de una revista médica reconocida a nivel mundial ¨National Heart, Lung and Blood Institute¨.

CONCLUSIONES:
Dado que las evidencias sobre la creación de instrumentos que midan el uso de las estrategias metacognitivas de regulación en los estudiantes en traducción son probablemente limitadas, la creación de un instrumento que evalúe el proceso, ejecutado por los estudiantes de traducción, durante un encargo de traducción, contribuirá al interés primordial de la didáctica de la traducción: resolver los problemas que tienen que ver con la enseñanza de la traducción, pues se identificaría si es necesario que las EMR sean parte del currículo de la enseñanza de la traducción.
Teniendo en cuenta lo anterior, la intención de observar, analizar y describir el uso de las estrategias metacognitivas en traductores, necesita de un diseño experimental, que tenga en cuenta instrumentos de medición, los cuales deben ser validados.
En este sentido, la presente investigación pretende contribuir al respecto, ya que al proporcionar un instrumento válido y confiable que permita evaluar el uso de las estrategias metacognitivas de regulación adaptado a las características particulares de estudiantes universitarios, podría incentivar el desarrollo de nuevas investigaciones en esta área del conocimiento, así como en el ejercicio académico diario.

REFERENCIAS
Alves, F. & Gonςalves J. L. 2007. “Modelling Translators Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny”. In Y. Gambier, M Shlesinger, and R. Stolze (eds.). Translation Studies: Doubts and Directions, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 41-55.
Flavell, J. (2000) “Cognitive Development. Children’s Knowledge About The Mind”.Revista De Psicología, 50: 21-45.
García Álvarez (2011) “evaluando la metacognición sobre la traducción en el aula: diseño de un cuestionario de preguntas abiertas”. Recuperado de www.redit.uma.es/articulos.php
Hurtado, A. A.2007 Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Jacobs. J. E y Paris, S.G. 1987. Children's metacognition about Reading: Issues in definition, measurement, and instruction. Educational Psychologist 22, 255-278.
Jiménez & Alvarado (2009), la escala Escola (Escala de Conciencia Lectora). 60,2. Madrid, España.
Miholic, V.1994. An inventory to pique students´ Metacognitive awareness of reading strategies. Journal of reading 38, 84-86
Mokhatari, K y Reichard, C. 2002. Assessing student´s metacognitive of reading strategies. Journal of Education Psychology 94. 249-259

Pereira - Lair y Deane, JAY  F. P 1997. Development and validation of a self report measure of reading strategy use. Reading psychology: an international journal 18, 185-335
Ramirez & Pereira (2006). Adaptación de un instrumento para evaluar un conocimiento de estrategias metacognitivas de estudiantes universitarios. Universidad Pedagógica.
Schmitt, M.C. 1991. A questionnaire to measure children´s awareness of strategic reading process, the reading teacher 43, 454-461


[1] Candidata a Magíster, Maestría en Traducción, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia.
[2] Tutor del proyecto de investigación, Maestría en Traducción, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario