Brain plasticity in interpreters
Carlos Man Ospina
Nova
Ph. D Education, M.A
Linguistics, B.A Modern languages, B.A Psychology
Certified Translator
and Interpreter
One of the
professions with higher cognitive demands is that of the interpreter. Few jobs require
so many skills being used simultaneously in front of an audience usually with
vast knowledge about the topic in question. External issues such as sound
quality, air freshness inside the booth, collaboration of the speaker in terms
of having passed notes, slides or insights ahead of time regarding his
presentation and booth visibility may complicate matters even more. This is a
professional who puts his linguistic competence, mental skills and professional
reputation to the test every time he renders his interpretation.
Certain
parameters must be met by the interpreter and his team for his work to be
considered reliable. Not all interpreters provide an assertive, faithful,
precise and valid version of the speaker´s message. There are even audacious characters
who dare to do this job without having any idea of what they are doing or
saying as was the case with the sign language interpretation at Mandela´s
funeral ceremony. A professional conference interpreter does not work alone, he
works in conjunction with the sound and floor personnel who must do their best
to provide him with the best sound, internet connection, booth visibility and
booth isolation possible so that he can focus entirely on his work. Then when
all these conditions are present and even in the absence of one or more, the
professional interpreter begins to bridge the speaker with his audience.
But before
approaching this simultaneity of tasks, a quick review of how most interpreters
get the training and developed their interpretation skills should be
considered. The interpreter is not made overnight, he makes himself an
interpreter through a constant and detailed process that takes years and
thousands of hours of study, self-improvement and hands-on practice. Evidence
of this is the failure and oftentimes paralysis interpreting daredevils suffer
when they get into the booth and panic when they turn on the microphone.
Professional conference interpretation is the Olympic games of bilingual
linguistic and cognitive performance on the go and under pressure.
Interpreters
train themselves with different tactics and strategies. One of them is what we
could call first-sight translation: the attempt to translate from the source
language (SL) into the target language (TL) a written text he may find on a
newspaper, sign, magazine or a spoken expression he hears on the radio,
television or at a lecture. An exercise like this turns the interpreter into an
avid learner always willing to look up and retain new words, idioms or
expressions he can readily use next time he comes in contact with these
language forms. The interpreter also “shadows” recorded lecturers or live
television anchors in order to develop immediately understandable
pronunciation, accent, intonation and pragmatic patterns. The interpreter is a
keen reader and learner with an ever-growing cultural, academic and scientific
knowledge who is not afraid of speaking in public and looks forward to being
given the chance to do booth time.
Professional
interpreters constantly work on the following 10 parameters (Collados, 2007)
that may be used to evaluate the quality and usefulness of the interpretation
rendered: Voice, Style, Diction, Fluency, Accent, Complete Transmission,
Correct Transmission, Cohesion, Intonation and Terminology. The capitalization
of these terms indicate the importance, seriousness and dedication
interpretation novices should give them in order to progress professionally.
Students and teachers of programs in modern languages or any other professional
in this field will benefit tremendously from working under these guidelines
when it comes to trying to acquire a native-like command of the language, not
to mention the wittiness and sharp mental skills painstakingly earned along the
way.
It is time now
to enter the interpreter´s brain after it has been made clear what it takes to
be considered a prestigious professional in this field. In general terms, the
interpreter listens, conceptualizes and produces. Three major processes with
subtasks or actions that take great attention, energy and endurance. Listening
involves attention to meaning and accent and pronunciation recognition
according to the linguistic dialect of the speaker. Conceptualization deals
with understanding the message once there is enough redundancy in the interpreter´s
brain as to clearly recognize the speaker´s intention and ideas and possibly
correctly guess what is coming next, something occurring while auditory centers
keep on working with more incoming speech. Production activates language
centers in the brain in charge of articulation and monitoring his own speech
against the parameters presented above. All of this while auditory, cortical,
emotional and speech centers keep working. In other words, conference
interpretation is a whole-brain array of activities demanding laser-like
attention, full use of short-term and long-term memory resources in the brain,
expedite linguistic competencies and fully-engaged and efficient cognitive
skills.
The brain of an
interpreter can nowadays be seen in action thanks to advances in imageology
such as Positron Emission Tomography (PET) and fMRI (Functional Magnetic
Resonance Imaging). These devices allow for the spotting of brain areas
activated in the interpreting process. The right hemisphere works with the
understanding of non-verbal meanings and the processing of extra-linguistic
elements. The left counterpart has decoding and encoding language functions at
phonological, morpho-syntactic and lexical levels (Paradis, 1994).
Analyzing the
different brain lobes in which the cerebrum is divided, we come to realize that
professional interpreting is a superb display of neural activity at all levels
(lobes) and in all directions (hemispheres). The Frontal lobe is one of the
four major lobes of the cerebral cortex. It is located at the front of each
cerebral hemisphere and contains most of the dopamine-sensitive neurons in the
cerebral cortex. This system is associated with reward, attention, short-term
memory tasks, planning, and motivation (Gran & Fabro, 1987).
Interpreters´attention is always at its peak for extended periods of time,
short-term memory is involved with the speech in the SL, planning areas are
busy organizing the output to be rendered. If you look at the brain image of an
interpreter, this area is literally “red hot” and clearly stands out. The
Parietal lobe plays important roles in integrating sensory information from
various senses involved while interpreting: seeing slides or other visual input
used by the speaker, listening to the speaker, reading and writing notes as the
speech is given. Although most speeches may be interpreted tentatively without
any visual input, the handling of which is the main function of the Occipital
lobe, it has been demonstrated that non-verbal aspects do influence
simultaneous interpretation (collados, 2007), which implies that not looking at
the speaker might hinder the faithfulness of the message interpreted and may
end up in the failure to recognize the real intention of the speaker. The
temporal lobe is obviously active in the Broca and wernicke´s areas with
phonological and semantic processing. The limbic lobe in the inner central part
of the brain deals with long-term memory processes and emotion, something
crucial for interpreting into the TL. Finally the Insular cortex handles pain
and other senses. Should the interpreting session become over-extended (that is
more than 30 minutes), this area will definitely play its role and take its
toll as well.
Having briefly
gone over the interpreter´s brain, we should come to realize the kind of neural
restructuring that must take place for this job to be done professionally.
Since we are not born with the ready-made ability to interpret speeches or
lectures with in-depth management of information, it is logical to think that
the brain plasticity necessary for such a task winds up creating a mindset
capable of handling language and other everyday life actions effectively and
intelligently. Brain plasticity, also known as neuroplasticity or cortical
remapping, is then a term applied to the brain's ability to change and adapt as
a result of experience (Doidge, 2007). So why not start getting trained in this
sense knowing that the mental benefits from these practices are so remarkable.
We are born
with three times the number of brain cells we end up with when we are adults.
Synapses, neuron connectivity among themselves and otherwise, allow for the
degree of integration of impulses, spatial and temporal summation and filtering
out of non-essential information. At birth, every neuron in the cerebral cortex
has an estimated 2,500 synapses; when we are three, this number has multiplied
by 5 to about 15,000 synapses per neuron. As an adult this amount becomes
reduced to half that number, 7,500 synapses. This synaptic pruning may be
explained with the “lose it or use it” popular expression that commonly
reflects mental deterioration as people grow old. Neurons and connections used
frequently develop stronger connections and those that are rarely or never used
eventually die.
Scientists at
the university college in London examined over a hundred bilingual individuals
in order to know how knowing two languages affects the structure of the brain.
The results show there is a positive modification in particular in the way
information is processed by bilingual people. Learning and memory skills get
boosted as well in this population, key elements of brain plasticity. Ellen
Bialystok, at York University in Toronto, Canada, studied 450 patients with
Alzheimer, half of which had spoken two languages in their lives. Active
bilingual individuals tend to present symptoms of this disease 4 to 5 years
later than monolinguals. Psychological science published an article in 2010
citing improved levels of concentration of bilingual children who are less
prone to getting distracted in the presence of classroom interferences. Judith
Kroll from the Language Science center at Penn State University affirms that
when a bilingual person swaps languages the brain gets exercised allowing for
better multi-tasking situations.
In summary, professional
simultaneous interpreters come to develop neural plasticity in great detail as
the result of their intensive training in language skills, extra-linguistic
knowledge, physical and mental endurance and extraordinary cognitive skills
involving split attention mastery, immediate planning, immediate short and long
term memory retrieval; all at the same time and on the spot. No wonder
professional interpreters are highly respected, admired and highly retributed
for their work.
References
• Collados Aís, Á., Pradas Macías, E.M., Stévaux, E. & García
Becerra, O. 2007. La evaluación de la calidad en Interpretación Simultánea:
Parámetros de incidencia. Granada:
Comares.
• Doidge, N. The Brain That Changes Itself,
Appendix 2, p. 318.
• Doidge, N. The Brain That Changes Itself,
Preface, p. xx.
• Gran, L. y Fabbro, F., 1987: “Cerebral
lateralization in simultaneous interpretation”, en Across the Gap, Proceedings
of the 28th Annual ATA Conference, K. Kummer (ed.). Learned Information Inc.,
Medford N.J, pp. 323-335. Citado en Falbo, C; Russo, M; Straniero, F.S. (Eds.),
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problema teorice e metodologie
didattiche. Milano, Ulrico Hoepli, 1999.
• Paradis, M., 1994: “Towards a neurolinguistic
theory of simultaneous translation: the framework”. International Journal of
Psycholinguistics, 10, pp. 319-335.
No hay comentarios:
Publicar un comentario